Prevod na literaturno proizvedenie

Аз съм преводач, работя на много нови нива, превеждам едновременно, използвам и литературен превод. Най-често работата ми е обучение по текст, обикновено гражданскоправни договори или други официални документи. Предпочитам литературни преводи, защото ми дават много радост.

Приготвяне и концентриранеТъй като планирам да направя превод на един литературен текст, аз се опитвам да се концентрирам. Ако изключите телефона, не разглеждам уебсайтове - най-важното е текстът за мен. Това е важно, тъй като не само перфектният превод, но и съдбата на литературните ценности. Това е отговорна задача, но дава много удовлетворение. Когато се окаже, че моят превод на литературния текст се признава, аз съм много добър и радост почти толкова дълго, колкото бях автор на този текст.Има наистина такива текстове, които аз не съм доволен да определя, въпреки че са литературни. Той казва два вида: първо, мразя да превеждам арлекини, защото съм отегчен от сюжета, а литературната цена на такава статия е лесно. Второ, мразя популистки и деликатни текстове.

Дейност в помещенията

Разбира се, въпреки предразсъдъците си, всеки превод на текста правя много усърдно и искам постоянно да връщам предположенията на оригинала. Тогава сцената е трудна, но никога не се отказвам и се опитвам да завърша. Случва се да сложа текста на чекмеджето и да се върна към него по-късно.В пряката си работа оценявам факта, че мога да го използвам докато съм в завода. За всеки превод на текста ще бъде направено дистанционно, а новата техника ще ми даде последните необходими инструменти. Имам всички възможни речници, а интернет ми позволява да изследвам много информация. Въпреки това, докато се представят в ресторанта, трябва да споменем самодисциплина, защото практиката в блока става мързелива. Трябва да наложите определена строгост и индивидуалните позиции да работят както трябва. Всеки превод на статията е важен и за някои трябва да излезе със съвет, как бихме започнали работа.източник: